Markus Löning

Software Engineering & Machine Learning

Blutschuld de Georg Trakl: Une tentative de traduction en français

Posted at Jul 5, 2026 22:52:43 — Last modified at Jul 6, 2026 18:03:47

Blutschuld (1909) – version originale allemande

Es dräut die Nacht am Lager unsrer Küsse.
Es flüstert wo: Wer nimmt von euch die Schuld?
Noch bebend von verruchter Wollust Süße
Wir beten: Verzeih uns, Maria, in deiner Huld!

Aus Blumenschalen steigen gierige Düfte,
Umschmeicheln unsere Stirnen bleich von Schuld.
Ermattend unterm Hauch der schwülen Lüfte
Wir träumen: Verzeih uns, Maria, in deiner Huld!

Doch lauter rauscht der Brunnen der Sirenen
Und dunkler ragt die Sphinx vor unsrer Schuld,
Daß unsre Herzen sündiger wieder tönen,
Wir schluchzen: Verzeih uns, Maria, in deiner Huld!

Faute de Sang

La nuit commence à menacer au campement de nos baisers
Il murmure quelque part : Qui vous absoudra de la faute ?
Tremblant encore de la douceur d’une infâme volupté
Nous prions: Pardonne-nous, Marie, dans ta grâce !

Des coupes des fleurs s’élèvent d’avides odeurs,
Qui caressent nos fronts pâlis de faute.
Languissant sous le souffle des airs moites
Nous rêvons : Pardonne-nous, Marie, dans ta grâce !

Mais plus intense bruisse la fontaine des sirènes
Et plus sombre se dresse le sphinx devant notre faute,
Si bien que nos cœurs résonnent plus pécheurs encore,
Nous sanglotons : Pardonne-nous, Marie, dans ta grâce !

Explication des mots et expressions allemands

Remarques d’interprétation

Resources complémentaires